<¡ºÇູÇÑ ¿ÕÀÚ(The Happy Prince)¡» by ¿À½ºÄ« ¿ÍÀϵå (9)>

지난 시간에 이어서 오스카 와일드의 『행복한 왕자(The Happy Prince)』를 함께 읽어봅시다. 우리말이 원문에서는 어떻게 쓰였을지 생각하면서 읽어봅시다.

“Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is 수를 놓고 있다 passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids-of-honour to wear at the next Court-ball. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.”

정답
embroidering

어휘
through ~을 통해, ~ 사이로
worn 닳은, 몹시 지쳐 보이는
coarse 거친, 굵은
pricked 찔린
seamstress 재봉사
embroider 수를 놓다, 꾸미다
passion-flower 시계초
satin 새틴, 공단
maid-of-honour 궁녀, 시녀
Court-ball 궁중 무도회
fever 열
fasten 단단히 동여매다, 고정하다
pedestal 받침대

해석
왕자는 노래하는 듯한 낮은 목소리로 계속 말했습니다. “저 멀리 좁은 거리에 가난한 집이 있어. 창문 하나가 열려 있는데, 한 여자가 탁자에 앉아 있는 게 보여. 얼굴은 야위고 피곤해 보이는 데다, 재봉사로 일하느라 바늘에 찔려서 손이 거칠고 빨갛게 부어 있단다. 지금 새틴 드레스에 시계풀을 수놓고 있는데 그 옷은 여왕의 제일 아름다운 시녀가 다음 궁중 무도회 때 입을 옷이란다. 방 한구석 작은 침대에는 어린 남자아이가 누워서 앓고 있어. 열이 나서 오렌지를 먹고 싶어 하고 있어. 그의 엄마는 강물밖에 줄 게 없고, 소년은 울고 있구나. 제비야, 제비야, 작은 제비야. 내 칼자루에 박힌 루비를 빼다가 저 여자에게 좀 가져다주지 않겠니? 내 두 발은 이 받침대에 꽉 묶여 있어서 움직일 수가 없구나.”