<¡ºÇູÇÑ ¿ÕÀÚ(The Happy Prince)¡» by ¿À½ºÄ« ¿ÍÀϵå (13)>

지난 시간에 이어서 오스카 와일드의 『행복한 왕자(The Happy Prince)』를 함께 읽어봅시다. 우리말이 원문에서는 어떻게 쓰였을지 생각하면서 읽어봅시다.

He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old Jews ~
와 흥정을 하다 each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings. “How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better”; and he sank into a delicious slumber.

정답
bargaining with

어휘
mast
돛대
ghetto (과거의) 유대인 거리
bargain 협상(흥정)하다
weigh out (무게를 보며) ~을 달다
copper scale 구리 저울
toss 던지다, 흔들리다, 뒤척이다
feverishly 열병에 걸린 것같이, 열광하여
hop 날아서 건너다
thimble 골무
fan 부채질을 하다
slumber 잠, 수면

해석
제비는 강을 건널 때 배의 돛대에 달린 등불을 보았습니다. 유대인 거리를 지날 때는 나이 많은 유대인들이 흥정하고 구리 저울에 돈을 달아서 나누는 것도 보았습니다. 마침내 가난한 집에 도착한 제비는 집 안을 들여다보았습니다. 아이는 심한 열로 침대 위에서 뒹굴고, 너무 지친 아이의 어머니는 잠들어 있었습니다. 제비는 안으로 날아 들어가서 상 위에 있는 골무 옆에다 큰 루비를 놓았습니다. 그러고 조용히 침대 주위를 날아다니며 날개로 아이의 이마에 부채질을 해 주었습니다. “시원하네. 병이 나을 것 같아.”라고 말하고 아이는 기분 좋은 잠 속으로 빠져들어 갔습니다.