<¡ºÇູÇÑ ¿ÕÀÚ(The Happy Prince)¡» by ¿À½ºÄ« ¿ÍÀϵå (16)>

지난 시간에 이어서 오스카 와일드의 『행복한 왕자(The Happy Prince)』를 함께 읽어봅시다. 우리말이 원문에서는 어떻게 쓰였을지 생각하면서 읽어봅시다.

When the moon rose he flew back to the Happy Prince. “Have you any commissions for Egypt?” he cried; “I am just starting.”

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”

“I am waited for in Egypt,” answered the Swallow. “To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he (소리를) 내다, 지르다 one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water’s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.”

정답
utters

어휘
commission 위임, 명령, 주문
cataract 큰 폭포, 호우, 홍수
river-horse 하마
couch 눕다, 쉬다
bulrush 갈대, 부들, 골풀
granite 화강암
throne 왕좌, 옥좌
morning star 샛별, 금성
utter 소리를 내다, 입을 열다
beryl 녹주석, 연한 청록색
roar 으르렁거림, 포효, 함성

해석
달이 떠오르자 제비는 행복한 왕자한테로 날아와서 큰 소리로 말했습니다. “왕자님 이집트에 전할 말씀이라도 있으세요? 나는 이제 떠날 거예요.”
 
“제비야, 제비야, 작은 제비야, 하룻밤만 더 나와 지내지 않겠니?”하고 왕자가 말했습니다.

제비가 대답했습니다. “친구들이 이집트에서 저를 기다리고 있어요. 내일이면 친구들은 나일강에서 두 번째 폭포까지 올라갈 거예요. 하마가 갈대숲에 누워 있고, 큰 화강암 위에는 멤논이라는 신이 앉아 있지요. 멤논 신은 밤새도록 별을 보다가, 샛별이 빛나면 기쁨의 소리를 내고는 조용해진답니다. 낮이 되면 황금빛 사자가 물을 마시러 물가로 내려오죠. 사자의 눈은 에메랄드 같고, 으르렁 소리는 큰 폭포 소리보다도 더 크지요.”