<¡ºÇູÇÑ ¿ÕÀÚ(The Happy Prince)¡» by ¿À½ºÄ« ¿ÍÀϵå (17)>

지난 시간에 이어서 오스카 와일드의 『행복한 왕자(The Happy Prince)』를 함께 읽어봅시다. 우리말이 원문에서는 어떻게 쓰였을지 생각하면서 읽어봅시다.

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of 시든 violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.”

“I will wait with you one night longer,” said the Swallow, who really had a good heart. “Shall I take him another ruby?”

정답
withered

어휘
garret 다락방
tumbler 큰 컵, 글라스
withered 시든, 메마른, 쇠약한
violet 제비꽃, 보라색
crisp (머리가) 곱슬곱슬한
pomegranate 석류
grate 난로, 쇠 격자
faint 희미한, 실신할 것 같은, 어지러운


해석
제비야, 제비야, 작은 제비야.” 왕자님은 다시 제비를 불렀습니다. “이 도시 너머 저 멀리 다락방에 한 젊은이가 보인단다. 그는 종잇장이 흩어져 있는 책상에 기대 있는데, 물병에는 시든 제비꽃이 한 묶음 꽂혀 있구나. 젊은이의 갈색 머리는 곱슬곱슬하고, 입술은 석류알처럼 붉고, 큰 눈은 꿈꾸는 듯하구나. 젊은이는 극장 연출가에게 줄 희곡을 마무리하려고 하는데 너무 추워서 쓰지 못하고 있단다. 난로에 불도 없고, 또 배가 고파 쓰러질 것 같구나.”
 
“하룻밤만 더 왕자님하고 여기 있겠어요.”하고 따뜻한 마음씨를 가진 제비는 말했습니다. “왕자님, 루비 한 개를 젊은이에게 갖다 줄까요?