<¡ºÇູÇÑ ¿ÕÀÚ(The Happy Prince)¡» by ¿À½ºÄ« ¿ÍÀϵå (18)>

지난 시간에 이어서 오스카 와일드의 『행복한 왕자(The Happy Prince)』를 함께 읽어봅시다. 우리말이 원문에서는 어떻게 쓰였을지 생각하면서 읽어봅시다.

“Alas! I have no ruby now,” said the Prince; “my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. 빼어내다 one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.”

“Dear Prince,” said the Swallow, “I cannot do that”; and he began to weep.

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”

정답
Pluck out

어휘
be made of ~로 구성되다
jeweler 보석 상인, 귀금속상, 보석 세공사
firewood 장작
weep 울다, 눈물을 흘리다
command 명령하다, 지시하다

해석
“내겐 난 루비가 없어. 내게 남은 건 두 눈뿐이야. 내 눈은 천 년 전에 인도에서 가져온 귀한 사파이어란다. 한쪽 눈을 빼어내 젊은이에게 가져다주거라. 젊은이가 사파이어를 보석상에 팔아서 장작을 사면 희곡을 끝낼 수 있을 거야.”하고 왕자가 말했습니다.

“왕자님, 그건 못 하겠어요.”라고 말하며 제비는 울기 시작했습니다.

“제비야, 제비야, 작은 제비야. 내가 시키는 대로 하렴.”하고 왕자가 말했습니다.