<¡ºÇູÇÑ ¿ÕÀÚ(The Happy Prince)¡» by ¿À½ºÄ« ¿ÍÀϵå (21)>

지난 시간에 이어서 오스카 와일드의 『행복한 왕자(The Happy Prince)』를 함께 읽어봅시다. 우리말이 원문에서는 어떻게 쓰였을지 생각하면서 읽어봅시다.

“It is winter,” answered the Swallow, “and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear Prince, I must 떠나다 you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.”

정답
leave

어휘
lazily 느리게, 게으르게
companion 친구, 동료
nest 둥지
coo 구구구구하다

해석
“겨울이에요.” 제비가 대답했습니다. “이제 곧 찬 눈이 내릴 거예요. 이집트에서는 해님이 푸른 야자나무를 따뜻하게 비추고, 악어는 진흙 위에 누워 한가로이 주위를 둘러볼 거예요. 내 친구들은 바알베크 신전에다 둥지를 틀 테고, 분홍색과 흰색 비둘기는 서로 구구거릴 거예요. 왕자님, 저는 떠나야만 해요. 하지만 절대로 왕자님을 잊지 않겠어요. 그리고 다음 해 봄에는 왕자님의 빈 보석 자리를 위해 두 개의 보색을 가져다 드릴게요. 장미보다 더 붉은 루비와 바다만큼 파란 사파이어를 갖다드릴 거예요.”